[2] Just Be Myself を読んで | [返信] |
英文の訳って、個人のセンスが出ますよね…。
一人ひとり微妙に訳が違ったりします。
だから好きです。
洋画を字幕で見ていると、『んっ?なんだそりゃ!』と思う事もしばしば…。(そんな経験ありません?)
しかし、そこが難しい所でもあります。
『一人ひとり違うのに、代表して訳を載せて良いものか』という疑問もでてきます。
次作から、英文の詩を書く時は そこに注意して書くと良いかもしれませんね!
無礼をすみません。 向上心ある方なら幸いです。
[1] 心にきた | [返信] |
自分と同い年なのにこんな詩をかけるなんてすごいと思いました(*^-^*)またいろいろと書いてくださいね(^-^)