英文の訳って、個人のセンスが出ますよね…。一人ひとり微妙に訳が違ったりします。だから好きです。洋画を字幕で見ていると、『んっ?なんだそりゃ!』と思う事もしばしば…。(そんな経験ありません?)しかし、そこが難しい所でもあります。『一人ひとり違うのに、代表して訳を載せて良いものか』という疑問もでてきます。次作から、英文の詩を書く時は そこに注意して書くと良いかもしれませんね!無礼をすみません。 向上心ある方なら幸いです。